خلاصه ماشینی:
"اما اگر عناوین مربوط به قرنهای چهارم تا پایان قرن سیزدهم را با استفاده از این مجموعه و به کمک مطالعات دیگر اساتید ایرانی4و با در نظر گرفتن تعدادی از عناوین چاپشدهء متون فارسی مربوط به همین دوره تا حد امکان کاملتر کنیم،«نمونه»ای از عناوین شناختهء نثر پارسی فراهم خواهد شد که اگرچه نواقصی دارد-از جمله این که در بردارندهء بعضی از رسالهها و کتابهای فلسفی از دورهء صفویه تا پایان قرن سیزدهم نیست-اما برای مطالعهء برخی از ویژگیهای اصلی نثر فارسی در طول بیش از هزار سال تاریخ گذشتهء ما میتواند ابزار مفید و مناسبی باشد.
آن مرحوم در طول بیش از ده سال فعالیت خود در دانشسرایعالی تهران دو کار مهم انجام داد،تدوین سه جلد تاریخ فلسفهء اروپا،و ترجمهء کتابی از ارنست یونگر آلمانی در مبحث نیهیلیزم فلسفی با عنوان عبور از خط،به کمک مرحوم جلال آل احمد که نخست در کتاب ماه روزنامهء کیهان در ترجمهء آثار فلسفی در ایران پیش آمد که برجستهترین و تأثیرگذارترین آنها را فهرستوار به شرح زیر میتوان نام برد:ترجمهء تاریخ فلسفه و لذات فلسفه از ویل دورانت به قلم استاد عباس زریاب خوئی؛ترجمهء تاریخ فلسفهء غرب از برتراند راسل به قلم نجف دریابندری؛ترجمههای متعدد از مکاتب پوزیتیویسم منطقی انگلیس به قلم مرحوم منوچهر بزرگمهر؛ترجمهء اندیشهء هستی از ژان وال به قلم باقر پرهام؛ترجمهء بخشی از کتاب چنین گفت زرتشت از نیچه به قلم داریوش آشوری و اسماعیل خوئی؛ترجمهء فلسفهء عمومی یا ما بعد الطبیعه از پل فولکیه به قلم آقای دکتر یحیی مهدوی؛ترجمه حکمت یونان باستان از شارل ورنر به قلم بزرگ نادرزاد؛ترجمهء فلسفهء ایران باستان،از علامه اقبال پاکستانی به قلم امیرحسین آریانپور؛ترجمهء فلسفهء هگل از ستیس به قلم شادوران حمید عنایت؛ترجمهء کلیات زیباییشناسی از کروچه،به قلم فوآد روحانی؛و سرانجام ترجمهء متن بسیار مهم زندهء بیدار از ابن طفیل،به قلم مرحوم بدیع الزمان فروزانفر."