چکیده:
بسیاری از متون بنیانگذار اندیشة سیاسی جدید پر از الفاظ و مفاهیم حقوقیاند. زبان حقوق یکی از مهمترین ابزارها و بستر بحث دربارة اندیشة سیاسی بوده است. بنابراین، در انتقال و ترجمة این آثار باید به معنا و محتوای حقوقی الفاظ و مفاهیم توجه کرد، آن را بازشناخت. فقط در چنین شرایطی است که میتوان به ترجمة این آثار اعتماد کرد و به آن ارجاع داد. شایسته است ترجمة این دسته از آثار از منظر معنای حقوقی الفاظ هم بازبینی و بررسی شوند. در این مقاله برای اثبات این ادعا عبارات و الفاظ حقوقی ترجمة فارسی لویاتان را بررسی خواهیم کرد تا دقت برگردان فارسی آن را ارزیابی کنیم.
خلاصه ماشینی:
اگر احتمالا برخـی نکـاتی که در این مقاله گفته شده است ، درست باشد، باید نهادهای سیاست گذار پژوهشی در ایران راهـی برای حل وفصل آن بیابند و شرایط ترجمه متون بنیان گذار اندیشۀ جدید در علوم انسـانی را بـرای فرهیختگان هر فن فراهم کنند.
تعریف هابز از جرم به این شرح ترجمه شـده اسـت : «جرم ، گناهی است که از ارتکاب فعلی که قانون منع کرده (چـه در کـردار و چـه در گفتـار) و یـا خودداری از انجام فعلی که قانون بدان حکم نموده است ، نتیجه میشود.
». جرم مستوجب اعدام /مرگ یا جرم بزرگ یک جمله چنین ترجمه شده است : «و اگر آن عمل جرم باشد، مجمع ممکن است ، تا آنجا که قابل مجازات باشد، از طریق حکـم بـه انحـلال ، یـا الغـای مکتـوب و مجوزهـایش ، (کـه بـرای چنـین سازمان های مصنوعی و ساختگی، حیاتی هستند) ...
اصطلاح حقوقی un crime capital به «جرم بزرگی» و la sentence capitale به «حکم جرم بزرگی» (هابز، ١٣٨٩، ص ٢٦٣) ترجمه شده است کـه نادرسـت است و معنای این اصطلاح حقوقی به ترتیب ، «جرمی که مجازات آن مرگ است » و «حکم مـرگ » یا «حکم اعدام » است (٢٩٨-٢٩٧.
p ,١٩٩٩ ,Hobbes) جرم Felony اصطلاح حقوقی Felony در متن لویاتان بیان شده است که به جـرم خاصـی در حقـوق انگلسـتان اشاره میکند، اما مترجم آن را به «جرم » برگردانده است .
اما در ادامه ، مترجم در یکی از جملات حاشیۀ متن اصطلاح «تعزیر» را نـه در معنـای حقـوقی، بلکه در معنای عرفی آورده است (هابز، ١٣٨٩، ص ٢٨٦): «تعزیـر بـدون توجـه بـه صـلاح آینـده موضوع آن مجازات نیست ».