خلاصه ماشینی:
"اخبار ونشاطات الترجمة القرانیة اعداد وتنظیم: مرتضی کریمینیا ترجمة المانیة للقران الکریم بقلم هارتموت بوبتسین القران الکریم، مترجما الی الالمانیة بقلم هارتموت بوبتسین، بمساعدة کاترینا بوبتسین،میونیخ، نشر بک، 2010 م، 831 صفحة، الترقیم الدولی: 4-58044-406-3-978.
1 واضافة الی وقوفه علی اللغات السامیة والهندواوربیة، تخصصالمترجم فی مجالین هما، تاریخ تعرف الاوربیین علی القران واوائل المساعی الغربیة للتعرفعلی لقد تم ترجمة بعض آثار المؤلف الی فارسیة وهی:هارتموت بابزین هکذا «نظرة اجمالیة علی الترجمات اللاتینیة للقران الکریم» ترجمة علی رضا آنوشیروانی، ترجمان الوحی، السنة الرابعة، العدد الاول، التسلسل 7، صیف عام 2000 م، ص 35-48.
من البندقیة الی القاهرة: مرور علی تاریخ طباعة النصوص القرانیة (من القرن السادسعشر حتی اوائل القرن العشرین) ترجمة المانیة لترجمة القران بالانجلیزیة لمحمد اسد Die Botschafe des Koran, translation and Commentary by MuhammadAsad, translated from English to German by Ahmad van Denffer and YusufKuhan, Küsseldorf: Patcos Verlag, 2009.
محمد اسد (1900-1992) المترجم المعروف للقران الکریم؛ طرح ترجمته الانجلیزیةالاولی للقران بعنوان رسالة القران (The Message of the Quran) عام 1980 م ؛ یهودیالمولد، من النمساء مدینة لیمبرک وکان اسمه لیوبولد وایس رحل الی فلسطین عام 1927وابدی تعاطفه مع المسلمین، سافر الی بلدان مختلفة فی الشرق الاوسط، وتعرف علی هارتموت بوبتسین «المتکلمون المسیحیون والقران» ترجمة محمد کاظم رحمتی، مجلة مرآة التحقیق العدد98-99، صیف 2006 م، ص 2-15.
وقد تمترجمة النسخة الانجلیزیة الی عدد من اللغات الاخری، ویعد الاثر الحاضر؛ ترجمة منالانجلیزیة الی الالمانیة حیث طرحت عام 2009 فی دوسلدورف بالمانیا وقد جییء بالنصالقرانی فی اعلی الربع الاول من الکتاب، والی جانبها الترجمة الالمانیة، وفی القسم الاسفلالحواشی والایضاحات التفسیریة لمحمد اسد."