خلاصه ماشینی:
"گفتوگو گفتوگو با علی اصغر حداد مترجم ادبیات آلمانی از کافکا تا گراس-از موزیل تا هانتکه *سعید طباطبایی علی اصغر حداد یکی از فعالترین مترجمان زبان آلمانی به فارسی محسوب میشود.
ویژگی بسیار مهم دیگری که بهخصوص در آثار هانتکه دیده میشود کاربرد زبان است.
برای به تصویر درآوردن آثار هانتکه نیاز به سن نمایش نیست؛این به دلیل نحوهی کاربرد زبان است.
آیا واقعا این نمایش قصد اهانت به تماشاگر را دارد و به راستی تماشاگر مورد اهانت قرار میگیرد؟اگر چنین است هانتکه از آنچه مقصودی دارد؟ *تماشاگر اگر با این حس به تئاتر برود که کسی میخواهد عادات روزانهاش را بر هم بزند،هیچ اهانتی را حس نمیکند.
*در طول سالیانی که ترجمهی آثار نویسندگان اروپایی به زبان فارسی رایج شده،از کافکا(نسبت به دیگر نویسندهها) (به تصویر صفحه مراجعه شود) کارهای زیادی ترجمه و چاپ شده است.
از آن رو که بازار کتابهای کافکا بازار اشباعشدهای محسوب میشود،انگیزهی شما از ترجمهی آثار این نویسنده چه بوده است؟ به خصوص آنکه از نویسندگان دیگر آلمانیزبان هنوز کتابهای مهمی به فارسی ترجمه نشده است؛به عنوان مثال کافی است از موزیل یاد کنیم...
*این قضیه شامل آنهایی که از زبان اصلی ترجمه شده هم میشود؟ *آثار کافکا خیلی کم از زبان اصلی برگردانده شده است.
شگرد کافکا در نگارش این است که به موضوعهای بسیار وحشتناک ساده مینگرد و سعی میکند کمترین برخورد عاطفی را با آن داشته باشد.
*کدام ویژگی از آثار کافکا شما را به این نویسنده علاقهمند کرده است؟ *کافکا فضایی را که بعد از مرگش در دورهی هیتلر و استالین آغاز شد،تنهایی و بیپناهی انسان را به تصویر کشید."