خلاصه ماشینی:
"شگفتآور اینکه اساس نظریهای که داود ترتیب خود را بر آن استوار کرده، مشابه اساسمورد نظر در ترتیب اصلی است، به گونهای که سورههای مکی، حتی سورههایی که پس ازفتح مکه نازل شده و اصطلاحا به آنها مدنی گفته میشود، همان حالت شعرگونه بودن را کهداود گفته است دارد و طبعا آن را در سمت چپ مصحف، یعنی بخش پایانی آن قرار دادهاست؛ چنان که سورههایی را که شیوه بسط و تحقیق بر آنها غلبه دارد در سمت راستمصحف قرار داده و غیر از عنوانهایی که داود برای خواننده غربی در مورد سورهها درستکرده دلیلی بر مخالفت او با ترتیب تاریخی وجود ندارد.
این که او هدف خود را آسانسازی ترتیب برای خواننده غیر متخصص معرفی کرده دراین ترتیب حاصل نمیشود، زیرا فهم سورههای کوتاه در ترتیب مصحف کنونی که در سمتچپ قرار داد برای خواننده آسانتر از ترتیب اوست، مگر اینکه خواننده دارای ذوقرمانتیکی خاصی چون ذوق داود باشد که در این حالت مشکلی نیست که خواننده از آنجاشروع کند که داود پیشنهاد میکند.
ترجمه مارمادوک پیکتال مارمادوک پیکتال در سال 1934 قرآن را تحت این عنوان ترجمه کرد: The GloriousQuran-Text And Traslation و مقدمهای بر آن نوشت که در آن از تلاش خود در جهتامانت و دقت در کار خبر داده و به طور مشخص کسانی را که به او کمک کردهاند نام بردهاست؛ از جمله آنها افرادی هستند که عربی زبان مادری آنها بوده و به زبان انگلیسی هم آگاهیکامل داشتهاند؛ مانند محمد احمد الغمراویبک، از دانشکده طب قاهره، و شیخ مصطفی المراغی شیخ سابق الازهر (حسب تعبیر او) و فؤاد بک سالم الحجازی."