خلاصه ماشینی:
"اما باید دید که برای هرکدام از این ورزشها تا چه اندازه واژهء فارسی وجود داشته،تا چه اندازه واژهء فارسی ساختهشده،سازندگان این واژهها چه سازمانها و یا چه کسانی بودهاند؟تا چه حد اصل اصطلاح اروپایی آن اعماز انگلیسی،فرانسه و غیره عینا در زبان فارسی قبول شده است؟و بالاخره چه مقدار از این واژه بصورتهای مرکب از قبیل فرانسه-فارسی(پیست دو)انگلیسی-فارسی(تایم اوت گرفتن)،عربی-انگلیسی (محوطهء پنالتی)،فارسی-عربی(پرش ارتفاع)و حتی عربی-عربی-(خط دفاع)در زبان ورزش امروز جا گرفته است؟ به نظر میرسد که برای سهولت مراجعه بهتر آن باشد که چند ورزش را بعنوان نمونهء کار این گزارش انتخاب کنیم و واژگان برابر نهادهء فارسی یا دیگر انواع آن را بر شماریم و در پایان اشارهای داشته باشیم به عواملی که باعث استقرار این واژگان در زبان فارسی شدهاند و کسانی که در این راه حقی بر زبان ورزش نوین ایران داشته و دارند.
در همین جهت است که اصطلاح«فرنگیکار»به کشتیگیران فرنگی اطلاق میشود و نیز برخی از مصطلحات کشتی فرنگی یا بصورت مرکب-خیمهء سالتو،سالتو یک دست-و یا بصورت بسیط-نلسون،سوپلس-بکار گرفته شده است و حتی گاه فنون کشتیهای دیگری مانند جودو و با اصطلاح تازهساز فارسی در زبان ورزش نوین ایران وارد گردیده است-«کندهء ژاپونی یک پا روکار»-35از آنجا که کشتی سنتی ایران در گود زورخانه یا در روی زمین پوشیده از کاه درفضای آزاد صورت میگرفته است،مصطلحات ابزارها و وسایل آن و نیز سمت افراد سازماندهندهء این ورزش مستقیما از زبانهای اروپایی اخذ و به فارسی برگردانده شده است و یا به همان صورت فرنگی به فارسی نوشته و تلفظ میشود: فارسی\فرانسه\انگلیسی امتیاز\ points \ points تشک\ tapis \ mat داور وسط\ arbitre \ ???"