خلاصه ماشینی:
"4(و چه حیف که مترجم ظاهرا از ترجمهء جلد دوم دست شسته و در مقدمهء خود توفیق این کار را برای«یکی از دانشوران جوان ایرانی»آرزو کرده است!) به عقیدهء پوپر عقل و منطق و روش علمی و بهروزی همگانی اقتضای جامعهای را دارد که آزاد باشد و مقاصد و آرمانهای معارض و ناسازگار اما سازنده در آن فرصت بروز که حکومت آزادی عمل مرا تا حدی بکاهد،مشروط بر آن که برای باقیماندهء آزادی خود بتوانم صیانت بدست آورم،زیرا من میدانم که تحمیل برخی محدودیتها بر آزادی من ضرورت دارد.
نواقص کار متاسفانه همانهایی است که در مقدمهء خود مترجم بدانها اشاره رفته،یعنی: 1-حذف حواشی و یادداشتهای آخر کتاب،که اگر نه همه،پارهای روشنگر مضامین پیچیدهء متن است؛و در جایی که نویسنده این توضیحات را برای خوانندهء انگلیسی زبان ضروری بداند دریغ داشتن آنها از خوانندهء ترجمهء فارسی معقول بنظر نمیرسد.
» صفحهء 36 سطر 16-15 و 19 perectstate و همچنین idealstate هر دو«مدینهء فاضله»ترجمه شده،در حالی که این اصطلاح در فارسی معمولا برای Utopia بکار برده میشود و اصطلاحات افلاطونی فوق را احتمالا باید«دولت کامل»و«دولت آرمانی»ترجمه کرد-همانطور که خود مترجم هم در صفحات بعدی گاه همین کار را کرده است.
چیتیک خود به جامعیت و سیستمناپذیری تعالیم مولانا اعتقاد دارد و بیت ذیل را بدین مناسبت نقل میکند هر کسی از ظن خود شد یار من از درون من نجست اسرار من آثار و دایرهء معارف مولانا بقدری وسیع است که نویسندهء چارهای نمیبیند جز این که به اندگی قناعت کند و با بفرض گرفتن چهارچوبی خاص(که در اینجا سیستم و اصول افکار مولاناست) آثار او را مورد تحلیل قرار دهد و بر همین مبنی آنها را ترجمه کند تا دچار کلی گویی نشده لااقل به شناسایی و معرفی جنبهای از مولانا نائل آید."