خلاصه ماشینی:
"نظریهی او بر این فرض بنا میشود که هریک از ما به خودی خود یک بازیگر،یا به عبارت بهتر یک تماشاگر-بازیگر،است،و هدف تئاتر سرکوبشدگان آن است که ضمن فعال کردن این استعداد عام،ما را به شناخت وضع موجود تشویق کند تا بتوانیم برای دستیابی به وضع مطلوب تلاش کنیم.
در این زمان شهرت بوآل از مرزهای برزیل و آمریکای لاتین در گذشته و اصول نظری و عملی او تأثیر بسزایی بر متخصصین اروپایی تئاتر به جا گذاشته بود،اصولی که آموزش و گسترش تئاتر را با این هدف دنبال میکرد که تئاتر بتواند نقش با معنایی در جامعهی بیرون از تئاتر (به تصویر صفحه مراجعه شود)داشته باشد،یعنی محل دموکراتیکی باشد برای برخورد آرا و بتواند در زندگی واقعی مردم تغییری بالقوه ایجاد کند.
بوآل از آن رو آن را به جای سرمشق،ضد سرمشق مینامد که حاوی موقعیتی مسئلهساز( Problematic )است که شخصیت اصلی آن به هدف خود دست نمییابد،و البته منظور این نیست که نتیجهی کار همین ناکامیست.
آیا بهتر نبود که مترجم محترم پیشگفتار بوآل را بهطور کامل ترجمه میکرد،یا لا اقل به منبع اصلی اشارهای میداشت؟ یا آنکه در صفحهی«اشاره»(ص 7)میخوانیم که «پس از ترجمهی سرفصلها،قرار شد همهی کتاب ترجمه شود و شد و اینک پیش روی شماست»،درحالی که در یک مقایسهی سطحی با متن انگلیسی حذفهای وسیعی میبینیم که دلایل آن روشن نیست، نمیتوان گفت محذورهای ممیزی،مواقع فرهنگی، تلخیص مفید و یا دلایلی از این دست باعث همهی این حذفیات شده؛برعکس،احساس میکنیم اغلب این حذفها سرخود یا بر اثر خستگی و بیحوصلگی بوده است."