چکیده:
در این پژوهش واژههایی که در پنج فصل نخست شکند گمانیک ویچار توسط پازندنویس از زبان هندی و گجراتی در متنِ پازند آورده شده است، به همراه صورت پازند، پهلوی، برگردان فارسی واژهها، ریشهشناسی و صورت باستانی آنها مورد بررسی قرار میگیرد. کتاب شکند گمانیک ویچار را نویسندۀ آن که مَردانفرُوخا پسر هُرمِزددات نام دارد، پس از سفر به هندوستان تألیف کرده است و چون با سفر به هندوستان با زبان گجراتی پارسی آشنایی پیدا کرده و پازندنویسِ متنِ کتاب نیز از پارسیان هند بوده است، به همین سبب واژههایی از زبان هندی و گجراتی در تمام فصلهای این کتاب آمده است. نویسندگان این مقاله که آشنایی کامل با زبان هندی و گجراتی دارند، همۀ این واژهها را در زبان هندی و گجراتی یافته و مورد مطالعه قرار داده اند. در این پژوهش مشخص گردید که نویسندۀ کتاب و پازندنویس چون زبانشان گجراتی پارسی بوده است، برای بسیاری از واژهها صورت هندی و گجراتی پارسی را به کار بردهاند و همۀ واژههای هندی و گجراتی خالص که در پنج فصل نخست وجود داشت مورد بررسی قرار گرفت و صورتهای آوانویسی نیز چون به صورت آوانویسی هندی با خط اوستایی آورده شده است، مورد بررسی قرار گرفت و برای هر واژه مقولۀ دستوری و جنسی که آن واژه در زبان هندی و گجراتی (مذکر، مؤنث، خنثی) دارد، آورده شد و در مورد هر واژه به صورت جداگانه یادداشتهایی ارائه گردید. این مقاله حاصل کشفی است که برای نخستین بار در جهان توسط نویسندۀ مسئولِ آن صورت گرفته است.
In this research, the words that are given in the first five chapters of ShikandGumanikVichar by the author of the Pazand text from Hindi and Gujarati in the Pazand text, along with Pazand, Pahlavi form, Persian translation of words, etymology and their ancient form, are examined. The book ShikandGumanikVichar was written by Mardanfarokha, the son of Hormezddat, after his trip to India and became acquainted with the Parsi Gujarati language during his travel to India, and also the author of the text of Pazand of the book was one of the Parsis of India,that is why many words from Hindi and Gujarati are mentioned in all the chapters of this book. The authors of this article, who are fully acquainted with Hindi and Gujarati, have found and studied all these words in Hindi and Gujarati. In this study, it was found that the author of the book and the author of the Pazand, because their language was Parsi Gujarati, they used the Hindi and Parsi Gujarati forms for many words, and all the pure Hindi and Gujarati words that existed in the first five chapters were examined, and the transliteration forms were also examined because they are given in Indian transliteration with Avestan script and for each word, the grammatical and gender category that the word has in Hindi and Gujarati(masculine,feminine,neuter)was given, and notes were provided for each word separately. This article is the result of a discovery made for the first time in the world by its responsible author.