خلاصه ماشینی:
"از همین آغاز، باید یادآوری کرد که انتشارات جاجرمی نیز درواقع ترجمهای قدیمی از قرآن به زبان آلمانی را بازچاپ کرده، اما نام مترجم در روی جلد و درون کتاب، خانم زیگریت یمینی (شولتس) ذکر شده است.
Winter) آن را با تغییراتی مجددا چاپ کرد و اکنون خانم زیگریت یمینی (شولتس) با انجام اصلاحاتی، همین ترجمه وینتر را در ایران منتشر ______________________________ * این مقاله نقدی است بر ترجمه جدید آلمانی از قرآن با این مشخصات: Der Koran, übers.
اساسا معلوم نیست با وجود ترجمههای بسیار خوشنامتر، جدیدتر و کماشتباهتر، از اسلامشناسان آلمانی یا مسلمانان (از قبیل رودی پارت، عادل تئودور خوری، فریدریش روکرت با ویرایش هارتموت بوبتسین، محمد احمد رسول، ماکس هنینگ با بازنگری خانم شیمل و مراد هوفمان)، به چه دلیل خانم یمینی (شولتس) چنین ترجمه قدیمی و مغلوطی را برای انتشار برگزیده است که امروزه از ضعیفترین ترجمههای آلمانی قرآن بهشمار میآید؟ و آیا اساسا وی صلاحیت علمی برای ترجمه قرآن و یا تصحیح اغلاط ترجمه دیگران داشته است؟ ذکر شماری از خبط و خطاهایی که در ترجمه اولمان و وینتر بوده و از این رو، عینا در بازچاپ ترجمه آنها توسط خانم یمینی (شولتس) راه یافته است، در حوصله این مقال نمیگنجد.
مقایسه کوتاهی میان این ترجمه و ترجمه آلمانی وینتر (و اولمان) نشان میدهد که حتی این بخش پایانی قرآن نیز از نو ترجمه نشده است، بلکه اساسا همان ترجمه وینتر همراه با بازنگری و تغییراتی مختصر از سوی خانم یمینی (شولتس) است."