چکیده:
با تکیه بر زبانشناسی متن محمودرضا گشمردی [1] المیرا رضانواز [2] تاریخ دریافت: 1/8/89 تاریخ تصویب: 10/2/91 چکیده در پژوهش حاضر، با نقد و بررسی بخشهایی از ترجمههای فارسی کتاب شازدهکوچولو، اثر آنتوان دو سنت اگزوپری، درپی پاسخدادن به این پرسش بودهایم که تا چه اندازه بافتار متن اصلی، در ترجمه موردتوجه قرار گرفته است. مقابلهای که بدون تجزیه و تحلیل صورت گیرد و تنها با غلطگیری و ویرایش سروکار داشته باشد، چندان سودمند نیست. در مبحث نقد ترجمه، ناگزیر از رویآوردن به نظریههایی هستیم تا ازطریق آنها، نقدی علمی و مستدل بهدست دهیم. با تکیه بر این نظریه که متن و بافت، مکمل یکدیگرند و درک معنا به بافتار متن بستگی دارد، و بعداز تعریفکردن مفهومهای بافت، همبافت، بافتار، و ساختار خرد و کلان متن، در این پژوهش کوشیدهایم تا با بررسی بافتار متن اصلی و درصورت نیاز، بافت آن، بخشهایی از ترجمههای انجامشده از متن اصلی (زبان فرانسوی) را نقد و بررسی کنیم. در این مطالعه، مشخص شد که بیتوجهی به بافتار متن اصلی، موجب بروز کاستیهایی در ترجمه درسطح واژه و جمله میشود و پیوستگی و انسجام متن را مختل میکند. واژههای کلیدی: نقد ترجمه، زبانشناسی متن، انسجام، بافتار، شازدهکوچولو. 1. استادیار گروه زبان فرانسه، دانشگاه اصفهان gashmardi@hotmail.com 2. دانشجوی کارشناسی ارشد زبان فرانسه، دانشگاه اصفهان elmirfr@gmail.com
خلاصه ماشینی:
تاریخ دریافت : ٨٩/٨/١ تاریخ تصویب : ٩١/٢/١٠ چکیده در پژوهش حاضر، با نقد و بررسی بخش هایی از ترجمه های فارسی کتاب شازده کوچولو، اثر آنتوان دو سنت اگزوپری ، درپی پاسخ دادن به این پرسش بوده ایم که تا چه اندازه بافتار متن اصلی ، در ترجمه موردتوجه قرار گرفته است .
در ادامة مقاله ، بعداز توضیح دادن مفاهیم زبان شناسی متن ، بافت ، همبافت و بافتار خواهیم کوشید تا با بررسی بافتار متن اصلی ، ترجمة برخی جمله های کتاب شازده کوچولو را نقد کنیم و به این پرسش پاسخ دهیم که تا چه اندازه می توان از بروز خطاهای ترجمه درسطح واژه و جمله ، با توجه به بافتار متن اصلی جلوگیری کرد.
در این ترجمه ، درسطح برگردان واژه ، مشکلاتی وجود دارد؛ بدین صورت که ترجمة sTre Soucieux به صورت «اوقاتم بسیار تلخ بود»، نادرست است ؛ زیرا ممکن است فرد نگران باشد؛ ولی اوقاتش تلخ نباشد؛ اما در نقد بافتاری ، وقتی اصرار شازده کوچولو بر گرفتن جواب قانع کننده از راوی دربارة خارگل ها، بازنشدن پیچ سفت موتور هواپیما و تمام شدن آب آشامیدنی را درکنار هم قرار می دهیم ، به این نتیجه می رسیم که ممکن بود راوی ضمن نگرانی از وخیم ترشدن اوضاع ، اوقاتش هم تلخ باشد؛ اما این ، اوقات تلخی صرف نیست ؛ بلکه با نگرانی همراه است ؛ زیرا در ادامة جمله ، با استفاده از واژة Car، دلیل نگرانی راوی (جدی بودن خرابی هواپیما و نیز ترس از تمام شدن آب آشامیدنی )، آشکار می شود.