Abstract:
Divine and aesthetic properties of the Holy Quran and intricate systems of Arabic syntax, orthography, and semantics have rendered Quranic translation a formidable task. Due to these properties of the Quranic language, the customary translation assessment frameworks fail to accurately depict the syntactic and semantic inadequacies of the Quranic translation. Therefore, the current research was an innovative attempt to draw out an analytical framework from systemic functional linguistics and examine some hidden systemic losses in English translations of the Holy Quran. To include both local/non-native and foreign/near-native views of the Quranic translation, Qaraei and Yusuf-Ali’s translations of the chapter Joseph were investigated comparatively wherein the transfer of ideational meta-functions of the Arabic text was examined. Narrative nature of the chapter and preserved local coherence of events- that permitted tracing ideas and systemic processes in the text - served as the main logic behind its selection. The analyses of 111 verses of the chapter revealed that in some behavioral, material, mental, existential, and relational processes of ideational meta-functions, one or both of the translations suffer from syntactic or semantic losses due to inappropriate or missed lexical and grammatical choices. In many cases, the meta-functions of the Arabic text were adequately conveyed in English. Since most of these systemic errors are not revealed by current translation assessment frameworks, these findings have theoretical and practical implications for language instructors, researchers, translators, and applied linguists.
ویژگیهای الهی و زیباییشناختی قران کریم در کنار نظام پیچیده نحو، نگارش و
معناشناسی زبان عربی، ترجمه ان به زبانهای دیگر را به یک فرایند دشوار تبدیل کرده
است. به دلیل برخی از ویژگیهای خاص زبان عربی، قالبهای سنتی ارزیابی ترجمه
قابلیت بررسی همه جنبه های معنایی-نحوی صحت ترجمه متون قران را ندارند. بر همین
اساس، مقاله حاضر تلاشی نواورانه است تا با استفاده از یک قالب نظری استخراجشده از
زبانشناسی نظاممند نقشگرای، برخی از ریزشهای نظاممند در ترجمه های انگلیسی
قران کریم را بررسی کند. به همین منظور، با لحاظ نمونهگیری هدفدار از ترجمههای
انگلیسی قران کریم در بافت بومی و بافت خارجی، ترجمه های انگلیسی قرايی و یوسف
علی از سوره یوسف به صورت مقایسهای تحلیل و زوال فراکارکردهای مربوط بررسی
شد. تحلیل 111 ایه سوره یوسف نشان داد که در برخی از فرایندهای رابطه ای، مادی،
ذهنی، وجودی و رفتاری، یک یا هر دو نمونه ترجمه بررسی شده با ریزش معناشناختی یا
نحوی مواجه بوده است که عمدتا به دلیل استخدام نامناسب لغوی یا دستوری بوده
است. کشف این خطاها از طریق اغلب قالبهای ارزیابی ترجمه ممکن نیست. بر همین
اساس، این یافته ها دارای کاربردهای نظری و عملی برای محققان، مترجمان و
زبانشناسان کاربردی است.